Untertitel

Wir erstellen für Lehrvideos und Lehrveranstaltungsaufnahmen auf Basis von Transkripten, Manuskripten und Teleprompter-Texten optimierte Untertitel unter Berücksichtigung der Untertitelrichtlinien der FernUniversität. Unser Service beinhaltet neben der Untertitel-Erstellung auch das Korrektorat & Lektorat Ihrer Textvorlagen.

Screenshot eines Videos mit Untertiteln Foto: FernUniversität
 

FAQs

  • Neu im Videoportal MEDIAL hochgeladene Videos sowie Audiodateien werden automatisch transkribiert und untertitelt, insofern nicht bereits Untertitel eingebunden worden sind.

  • Das hängt von ein paar Faktoren ab. Zunächst einmal muss die Encodierung nach dem Upload vollständig abgeschlossen sein, bevor die Videos oder Audiodateien für die Transkription/Untertitelung berücksichtigt werden. Des Weiteren hängt es von der Aufnahmelänge sowie der Auslastung des Transkriptions-Servers ab. Bei einem 1-stündigen Video werden die Untertitel frühestens 30 Minuten nach der Encodierung bereitstehen. Je nach Auslastung des Servers ist mit längeren Wartezeiten zu rechnen, sodass wir erst einmal sagen: Innerhalb von 24h wird die Bereitstellung voraussichtlich abgeschlossen sein.

  • Auch ältere Videos werden sukzessive auto-transkribiert und auto-untertitelt. Dabei ist das Upload-Datum entscheidend: Neuere Videos werden priorisiert.

  • Ja, neben den Untertiteln werden auch Transkripte im docx-Format erstellt, die Sie im Anhang des Videos im Videoportal unter der Bezeichnung „Auto-Transkript“ finden. Unterhalb der Überschrift werden die Transkripte mit folgendem Hinweistext versehen:
    „Bitte beachten: Das Transkript wurde automatisiert erzeugt und wurde nicht nachträglich gegengelesen oder korrigiert. Abweichungen vom Wortlaut können daher nicht ausgeschlossen werden. Bei Rückfragen wenden Sie sich bitte an: inklusive-videos

  • Ja, direkt am Anfang, also innerhalb der ersten Videosekunden, findet sich bei Auto-Untertiteln folgender Hinweis: (*automatisch generierte Untertitel*)

  • Wenn möglich, löschen Sie nach dem Editieren die im Videoportal eingebundenen Untertitel und Transkripte, die Sie im Reiter „Verknüpfte Dateien“ finden können. Die Videos/Audiodateien werden danach erneut für die Auto-Untertitelung und Auto-Transkription berücksichtigt. Falls Sie dies versäumen sollten, wird das Team Barrierefreie Medien des Zentrums für Lernen und Innovation systemseitig nach 7 Tagen über Unstimmigkeiten informiert. Wir werden dann das Video überprüfen und entsprechende Korrekturen vornehmen.

  • Insofern nur kleinere inhaltliche Korrekturen vorgenommen werden müssen, bietet sich der Untertitel-Editor im Videoportal MEDIAL als die schnellste und einfachste Möglichkeit an, Untertitel zu bearbeiten. Bei größeren Eingriffen, die z. B. auch Zeitmarkenkorrekturen umfassen, melden Sie sich am besten bei unserem Untertitel-Lektorats-Service: inklusive-videos

  • Löschen Sie im Videoportal, in der Bearbeitungsmaske unter dem Reiter "Verknüpfte Dateien" das Auto-Transkript und speichern Sie die Änderungen.

    Das neue Auto-Transkript wird automatisch (i.d.R. innerhalb von 24h) erneut, aus den geänderten Untertiteln, erstellt.

  • Es kann vereinzelt Fälle geben, bei denen ein Untertitel z. B. aus didaktischen Gründen nicht sinnvoll ist. Dann müssen die Videos/Audiodateien mit einem Platzhalter versehen werden. Innerhalb des Platzhalters wird ein kurzer Begründungstext und eine Kontaktadresse für Rückfragen eingefügt. Hilfe bei der Erstellung des Platzhalters erhalten Sie unter: inklusive-videos

  • Ja! Die Video- und Audiodaten verlassen das Netz der FernUniversität nicht. Die automatische Untertitelung erfolgt auf eigenen Servern im Netz der FernUniversität.

  • Ja. Ein bekanntes Problem ist die niedrige Erkennungsrate bei Eigennamen. Diese müssen in den erstellten Untertiteln/Transkripten noch manuell korrigiert werden.

    Des Weiteren kann Mehrsprachigkeit innerhalb eines Videos Probleme bereiten, da die Spracherkennung für monolinguale Transkription ausgelegt ist. Wenn beispielsweise von Deutsch auf Englisch gewechselt wird, kann unter Umständen statt einer Transkription eine Übersetzung erfolgen, die häufig auch nicht sonderlich akkurat ist. Melden Sie sich in diesem Falle am Besten an: inklusive-videos

    Auch können sehr starke Akzente die „language identification“ vor Herausforderungen stellen. Ist die Sprache erst einmal richtig erkannt, werden aber auch starke Akzente von der Spracherkennung gut verarbeitet.

    Obwohl die verwendete Spracherkennung vergleichsweise robust gegenüber Störgeräuschen wie auch Übersteuerungen ist, kann sich eine niedrige Audioqualität negativ auf die Erkennungsgenauigkeit auswirken.

Auf einen Blick

Ansprechpersonen

Oliver Renić Foto: Hardy Welsch

Oliver Renić

E-Mail: inklusive-videos

Telefon: +49 2331 987 4249

Lisa Beckmann Foto: privat

Lisa Beckmann

E-Mail: inklusive-videos

Telefon: +49 2331 987 4013